Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home/lajaki/llama.conlang.org/inc/header.php:4) in /home/lajaki/llama.conlang.org/inc/header.php on line 7

Tûn Boá


Llárriésh is a language I constructed in one month. The goal was to see how much I could do, and whether it was mentally and psychologically possible to do so. All of the posts are reproduced on the Blog section of this site, as well as an appraisal of how I did over the month (actually 29 days) and whether I truly created a functional language in that time. This language is also called 'Llama', for inscrutable reasons.

The Tower of Babel:

One of the initial goals was to translate Genesis 11:1-9 into the language. I have done so. The text is produced below, with a translation and gloss.

Read Through

1 Now the whole world had one language and a common speech.
1. Dodhéna bo ia á llevóda ram ó dolleva hóni ro dáoíyúmiones.
1. world(subj) begin whole the(hypothetical) language(predicate) one and speech(predicate) common attribution is-progressive-durative-stative-sg..

2 As men moved eastward, they found a plain in Shinar and settled there.
2. Abétuá as llára póanôráwaïnakéon. Bho gum Shinar fo horówon. Súmówohowon.
2. east-toward now man-pl. move-intransitive-imperfective-continuative-seriative-pl.. (they(subject)) plain(object) then Shinar in find-perfective-pl.. (they) settle-perfective-transitional-pl..

3 They said to each other, “Come, let’s make bricks and bake them thoroughly.” They used brick instead of stone, and tar for mortar.
3. Rúntátuá gum frótáon pó tûn wuá odháon! Tûn as gona aíu oák ó híkti nátoríyétéíktion. Rrí gon thon nefá radon ó soronu dalúna üç dáo.
3. he(4p.)-pl.-reflexive(subject) then say-imperfective-pl. indirect.speech we(truncated)(subject) hortative come-imperfective-pl.!  we(trnc.)(subj.) now brick-pl.(object) topic make and thoroughly bake-progressive-distributive-terminal-pl.. so (they)(subject.) brick(object) stone instead.of use-pl. and tar mortar for(instrumental) is.

4 Then they said, “Come, let us build ourselves a city, with a tower that reaches to the heavens, so that we may make a name for ourselves and not be scattered over the face of the whole earth.”
4. Rûn gum frótáon pó wuá odhon! Tûn túntátuá ásh góré gôr kúna kûn rrhískats li ro hewnashî dáoshî weïnáyaïnon, ró ken túnátuá ásh oákówon ó nuçhllára yowúll dodhéna ia kyu na rodaowóas.
4. they(4p. trnc.)(subj.) then say-impf.-pl. indirect.speech hortative (we)(subj.) come-pl.! we(trunc.) we(trnc.)-pl.-rflx. for(purpose) city relative.clause tower rel.cl. heaven towards attire. reach-subordinate is-sub. build-impf.-cont.-pl., so.that(purpose) name we(trnc.)-pl.-rflx.- for(purpose) make-perf.-pl. and scattered(trnc.)-man-pl. face earth whole genitive over negation-is-perf.-momentaneous.

5 But the LORD came down to see the city and the tower that the men were building.
5. Bó Ngádhol á 'ünskóes. Kuná kûn ó góré gôr llára weïníyétéîsh á adaní óawáún.
5. but Lord the descend-perf.-sg.. tower rel.cl. and city rel.cl. man-pl. make-prog.-dist.-subord. the want(modal verb) see-impf.-infinitive.

6 The LORD said, “If as one people speaking the same language they have begun to do this, then nothing they plan to do will be impossible for them.
6. Ngádhol á kla frótóes pó dínta ô rúnódan ram dáo. Ki ô llevoda dásh frótéllon. Fáu fén fuó dawáódaícúon, fái hui rrodu dû ovawáon dashîún goy hwéi ók daóún.
6. Lord the then say-perf.-sing ind.sp. they(3p.pl) generic.mood people one is. also gen.m. language same speak-iterative-pl.. if as this(abstract) act-impf.-diversative-inceptive-pl., then definite no-thing rel.cl plan-impf.-pl. do-subord.-inf. able future deduced.information do-perf.-inf..

7 Come, let us go down and confuse their language so they will not understand each other.”
7. As da odhas. Tûn wúa 'ünská ó llevoda dîn kyu peshiló oho dîn díntátuá royënówon.
7. now imperative come-moment. We(trnc.) hort. descend-impf. and language they(trnc.) genitive confuse-perf. so.that(resultative) they(trnc.) they-refl. neg.-understand-perf.-pl..

8 So the LORD scattered them from there over all the earth, and they stopped building the city.
8. Rrí Ngádhol á rûn nuçhfinâróes kópa muc dodhéna ia na, ó rûn góré á kúp weïníyún.
8. so Lord the they(4p. trnc.) scatter-transitive-perf.-sg. there from world whole over, and they(4p. trnc.) city the stop build-prog.-inf.

9 That is why it was called Babel — because there the LORD confused the language of the whole world. From there the LORD scattered them over the face of the whole earth.
9. Fá thó Peshil ken góré kyu dáo. Kópa hóra Ngádhol á llevoda á dodhéna ia á kyu peshilóes. Ngádhol bóúkti á rûn kópa muc yowúll á dodhéna ia kyu nuçhfinâróasúkties.
9. that(abstract) reason Confuse name city genitive is. there because Lord the language the world entire the genitive confuse-perf.-sg.. Lord end.of.story(share.information-terminative) the them(trnc.) there from face the world entire genitive scatter-transitive-perf.-moment.-term.-sg..

A Llárriésh Song

Another one of the tasks I set myself was the creation of a song. I have included the audio file and lyrics here, for your general convenience. Enjoy my bad singing. (Yes, some people are good liars, and have said that they liked this. Go figure.) The first audio is slow and depressing, the second is much more sing-songish.

The Song

The Singing

In Llárriésh:

Tûn óndata mut üskówódaon
Tûn bhoda án üskówódaon
Tûn thuanéna áll rrhiónóaïnon
Tuánata li üskówon.

boll mut wüpástïshówon
yáu mut wüpástïshówon
gúr be üskóaïnon
Tuánata li üskówon

Tûn lliw á mawéllúmion
Tûn burro á mawéllúmion
Tûn údhosh á mawéllúmion
Bó tûn rokhëllon

Tûn rokhëllon
Thuanéna á tûn fu dáo
Tûn rokhëllon
Thuanéna á tûn fu dáo


In English:

Not yet translated.

richard @ conlang . org