Tûn Boá |
|
Llárriésh NarrativeHere is what I've managed to translate of a Gene Wolfe short story into Llárriésh. The story can be found in The Book of the New Sun, the best fantasy book this side of eternity.Hallvard's Story:Boá. Fuó ô úru dáo. Tún llevwela tádaï gúno fu dáo. Yéshdaï hio ô oákódú. Wosh yó mó, wôsh tûn níchhóshî. Yó rew llevwela oákódú rún fu úru dáo. Tún ki fu llevwela tádaï úru dáo, hóra fwód tádaï tyellínú, fwôd ro mêth nídá daha góy ivanshîún, tuáda thórdá óll iéllason. Boá. This generic evidential is. I stories many such to.me is. Some yes generic made-perf.-thing. Time although now rel.cl. we(trnc.) forget-subord.. Maybe stories fictional person to evidential is. I also attribution stories many evi. is, because these.things many weird which not you south-adj. action able dream-sb.-inf. islands north in happen-iterative-moment.-pl.. Hello. This is a true story. I have many such stories. Yes, some are made-up. Although now is the time which we have forgotten. Maybe to someone these stories are true. I also know many true stories, because many strange things which you southerners are not able to dream happen in the northern islands. *****
***** Tún Glaícies muc glâ tuá thor dálá tuáda kyu dáshî odhóes. Thuwóá tuá á tûn ró án llár ú ó ngullí ú, skimpáesh tún kyu, llénaóesh. Ngilvuesh romó dîn ró dáowó. Kena ngilvuesh fu Anskar, Hallvard, Gundulf dáo. Hallvard wábá tún fu dáo. Tún reeshïn í tee llénaówohoes, yuy tún kllirk óll goy hnuwicíkícúwún. Dín ófi tuntíbeyesh be llístóïkaones ó llam. Reelán tûn goáesh, ró llamí llamádheewówopon ó bíwí tún kyu li yantilska, ó dárrhíesh ó tuntíbesh tún kyu li. I Glaicies from which island north most islands of is-sb. come-perf.-sg.. That-distal island the we of on man a and woman a, elders me to, live-perf.-pauc.. son-pauc. three them to are-perf. names sons to Anskar, Hallvard, Gundulf are. Hallvard father I to is. I large (be) until live-perf.transitional enough.so.that i fishing.boat on able help-repetitive-inceptive-inf. he so brothers with hunt-perf.-reversative-terminative and fish. instead we toil-impf.-pauc., so.that fish caught-passive-usitative-semelfactive and mother my to brought.home, and older sisters and brothers my to. I come from Glaicies, which is the northernmost of the islands. On our island live a man and a woman, who are my grandparents. They had three sons. They were named Anskar, Hallvard, and Gundulf. I became large enough that I was able to begin helping on the fishing boat. Because of this he stopped hunting and fishing with his brothers. Instead, we toiled together, so that fish were caught and brought home to my mother, and my older sisters and brothers. *****
***** Rrí shóf wátuntesh tún kyu yelaóesh, ófi dîn kllirk ú kéllíyúmiesh. Dîn llamí llamóesh. Dîntuá fát mutén, fï dîn llamí skimpáesh tún kyu ukán. Skimpá nato oï rounú dáo. Brúwosh mo dáoíy, dîn lost skimpá kyu pánwóesh. Lost skimpá ro wáf thuwóá tuá án dáo. Hófa hék é lostgorr ú óll dáo, lôst den shóf brríthrást hórshî. Rún dúda kópa óll dû hínita ro shoh óll dán visshîún Glaícies án goy vukârún, hóra fá lostgorr óll viswosh úyop túla unuóï geï ee dáo. So never uncle-few i of share-few, so they fishing.boat a share-progressive-continuative-pauc.. they fish caught-perf.-pauc., or they fish elders my gave. Elder strong pair no.longer is. Summer mo is-prog., they land elder of farm-usitative-pauc.. land elder to best that-distal island on is. Because it the valley a in is, rel.cl never ice.wind hear-rel.. He thing-pl. there in rel.cl place-pl. not other in could.probably ripen-sbd.-inf. Glaicies on able may-adv. grow-tr.-inf., because that valley in growing.time week two long comparative particle is. So my uncles never married, and so they continued to share a boat. They caught fish. They ate those themselves, or gave them to my grandparents, as they were no longer strong. In the summer, they would regularly farm my grandfather's land. My grandfather had the best land on that island. The land is in a valley, which alone hears the ice wind. You could grow things which would probably not ripen in other paces on Glaicies because in that valley the growing season is two weeks longer. *****
***** Dull mo tún ro yukáohoícúes. Murrn tún kyu llára tún thoïn kyu túmeth aóases; wás wábá, wátuntesh, tún dáo. Tûn mo fürt li üskóasúktion. Skimpáí tún fu noh dáowó. Ngállár tuá reeshïn kyu kópa óll ta gash míéçârún. Ngilvu obleáúmiakéon, oyo túntuá. beard so I gen. grow-impf.-trans.-incept.-sg. Old.man i of men i family of together call-perf.-moment.-sg.; that.is father, uncles, me is. We so kancha to go-perf.-mom.-term.-pl. elder-fem. I of dead is-perf.. Priest island big of there in is in.order.to body lay-out, as myself. My beard was beginning to sprout. My grandfather called the men of my family together; that is, father, uncles, and I. We got to his house. My grandmother was dead. A priest from the big island was there to lay out the body. Her sons wept, as I did myself. *****
***** Doa mo heepá dáo. Gill skimpá ro nï tûn kárrlláon. Gill é nï, Skimpá so ngállár é so. Skimpá frótasícúes pó "Rrí. Tún as seéena kyuhá tún ro théklaóes. Bega üskódá dáo. Thoïn díní ro kyuhá rheth teriá ro rodaowó, ó tún díní shï hweï sllodhuíyúmüún. Hllavord yeládá dáo, ó kyuhá kyû küní dín ro dín odhâróshî dín ro. Fáu be dín thoïn dín ro ouláes, ó yó weshthenngi dínta ro dáo, shï dínda belóbóth lléllaéllon. Night now same is. That night, *****
|